Namingowe rondo Seata

Home / blog / Namingowe rondo Seata

Dawno, dawno temu, za górami, za lasami (w Hiszpanii dokładnie), zakręcili trochę z nazwą rodzinnego, osobowego Seata. Na szczęście – z tego ronda można jeszcze było zjechać, zmieniając nazwę samochodów na „Leon”.

Seat to hiszpańska marka, która w nazwach linii samochodów konsekwentnie stosuje naming zainspirowany nazwami krajowych miast i krain geograficznych. Dzięki temu mają one posiadać latynoski charakter. Niestety; hiszpańskie nazwy często w innych językach brzmią śmiesznie lub co najmniej zabawnie.

Nazwa „Ronda” (rodzinny, 5-drzwiowy hatchback produkowany w latach 80′) zainspirowana została znaną wielu turystom, urokliwą miejscowością położoną w Andaluzji. Dzięki temu miała się ona kojarzyć ze słońcem, zielenią i swobodą. Niestety nie dla każdego „Ronda” oznacza to samo. W języku węgierskim słowo to tłumaczone jest jako „paskudny”. W polskim, angielskim, prawie-niemieckim (dokładnie: 'rand’) oraz prawie-francuskim (dokładnie; 'ronde’) – wiadomo; „rondo” to 'rondo’.

Nic dziwnego, że obecnie, zamiast Seata Ronda możemy kupić Seata Leon. Również ta nazwa powstała z inspiracji nazwą hiszpańskiego miasta, tym razem znajdującego się w regionie Kastylia, prowincji León. Ta nazwa, przynajmniej części odbiorców może kojarzyć się z filmem „Leon Zawodowiec” – odrobinkę zabójcze, ale jednak; o wiele ciekawsze konotacje.

seat ronda

 

Related Posts
Showing 4 comments
  • poussin

    E tam. Same bzdury. Po francusku rondo to giratoire albo rond-point, po angielsku roundabout, po niemiecku Kresverkehr. Dość to odległe od „Ronda”…

  • branding

    Tak, jeśli patrzysz tylko na pierwsze tłumaczenia słów. Ale jak to bywa (zwłaszcza w angielskim), to samo PL słowo ma kilka tłumaczeń. Dowody poniżej:
    Angielski: http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?qs=rondo&tr=ang-auto&x=42&y=15
    Niemiecki: http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?tr=nie-auto&qs=rondo
    Francuski: http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?tr=fra-auto&qs=rondo

  • poussin

    oj… nie polecałbym portalu „wiedzy” onetu jako autorytetu językowego 😀
    OK: po niemiecku Krempe to rondo, ale kapelusza; Rand – krawędź.
    Po angielsko: 'rondo’ lub po francusku 'rondeau’ to rodzaj utworu muzycznego albo poetyckiego. Swoją drogą, wymądrzam się – a też zrobiłem błąd: Kreisverkehr, z „i”.

  • branding

    To prawda, że Onet najmądrzejszy nie jest, ale cóż: drukowane słowniki stojące na półce mają to do siebie, że nie są wirtualne 🙂 A portal Onetu szybko tłumaczy na różne języki. Obszerniejsze tłumaczenie z większą liczbą kontekstów: http://pl.pons.eu/dict/search/results/?q=ronda&l=deen&in=&lf=de

    Co do wymądrzania się – ale zapraszamy! 🙂 Wymądrzaj się dalej, bardzo chętnie poczytamy i zweryfikujemy z naszą wiedzą. Tłumaczenia, które podajesz są prawidłowe, ale jedne z wielu – tak jak odpisaliśmy pod „dupa blada” ( https://nazywamy.com/dupa-blada-taki-naming ). Tymczasem cała trudność namingu polega na tym, że często używa się w nim pojedynczych słów, nie występują więc one w kontekście zdania, które wskazuje na to, w którym ze znaczeń dane słowo zostało użyte. Dlatego – trzeba brać tutaj pod uwagę wszystkie, funkcjonujące znaczenia słowa. Co do utworu muzycznego – ok, prawda.

    BTW – literówki też popełniamy, bo to jednak blog, a nie słownik 🙂 Pozdr!

Leave a Comment

prawo